Translation · Localization · DTP · Asia-first

你好— hello, in your customer's language

Your product, native in every market.

We translate, localize and typeset software, apps, games, documents and marketing — in 40+ languages, by native specialists across Asia and the West. Every project gets a second-linguist review and comes back ready to publish.

0+ languages
0Asian markets
0% on-time

Brands whose products & content our team has localized

SonySony SamsungSamsung HondaHonda PorschePorsche AppleApple GoogleGoogle MicrosoftMicrosoft AdobeAdobe CanvaCanva NetflixNetflix AmazonAmazon AirbnbAirbnb GrabGrab TravelokaTraveloka NikeNike TeslaTesla IntelIntel IBMIBM DellDell CiscoCisco SiemensSiemens SAPSAP SalesforceSalesforce LinkedInLinkedIn PfizerPfizer MedtronicMedtronic GoProGoPro SurveyMonkeySurveyMonkey

Delivered directly and through agency partnerships over 12+ years — across software, gaming, travel, automotive, life sciences & finance.

Services

What we do, in plain terms

No vague "language solutions". Here's exactly what we deliver, the file types we handle, and the tools we work in.

📄

Translation & proofreading

Human translation by in-country natives; a second linguist proofreads every job. Contracts, manuals, marketing, medical and financial content — plus certified translations for official use.

💻

Software & app localization

UI strings and resource files — .json, .xml, .strings, .po, .resx, .yaml. Pseudo-localization, in-context review, and proper handling of dates, numbers, plurals and right-to-left text.

🖋️

DTP & multilingual design

Print- and screen-ready layout in InDesign, Illustrator, FrameMaker & Figma. CJK, Thai, Arabic and Indic scripts set correctly — line-breaking, fonts and spacing matched to the source.

🎮

Game & media localization

In-game text, UI, subtitles (SRT, VTT) and voice-over scripts. Glossaries and style guides kept tight across Live-Ops updates so terminology never drifts.

🎬

Subtitling & transcription

Time-coded subtitles and captions, transcription, and voice-over briefs for video, e-learning and social — synced, spotted and culturally checked.

🛡️

MTPE, LQA & terminology

Machine-translation post-editing at the tier that fits your budget, linguistic QA with Xbench, and managed glossaries + translation memories that cut cost and keep you consistent.

Working in your stack: memoQ · Phrase · Trados · XTM · Xbench · InDesign · Figma · Plunet

Our edge

We actually live the Asian market

Most agencies treat Asia as one line item. We treat it as home. Honorifics in Korean, measure words in Chinese, politeness levels in Japanese, tone in Vietnamese, script shaping in Thai — the details that make readers trust you instead of squinting.

  • Native linguists living in-market, not just on a roster
  • CJK & Southeast-Asian DTP done in-house, no outsourcing surprises
  • One bridge from Asia outward — into European & Latin American locales
  • Cultural & legal sanity-checks before you publish
Localize for Asia
0 Asian markets covered end-to-end
3 Continents reachable from one brief
0h Typical turnaround on rush jobs
East AsiaSE AsiaSouth AsiaEuropeLATAM
Selected work

Projects we're proud of

A glimpse of the volume and variety our team has shipped — from in-game text to high-end print, across Asian and Western markets.

Gaming50k+ words

Sony PlayStation

Console manuals, UI strings and in-game text localized with the tone and pacing players expect — terminology kept consistent across titles.

EN · 日本語 · 한국어 · ภาษาไทย · Español
Travel & Apps · APAC80k+ words

Traveloka & Grab

Flight/hotel content, app UI, reviews and promos adapted for Southeast Asia — natural, local, and conversion-ready.

Bahasa · ไทย · Tiếng Việt · Tagalog
Automotive · DTP90k+ words

Porsche & Honda

Technical manuals, service guides and brochures — complex layouts rebuilt in-language so the print matches the source down to the last detail.

Deutsch · 日本語 · APAC DTP
Streaming · MediaSubtitling

Netflix & Canva

Subtitles, interface and marketing for global platforms — time-coded, culturally tuned, and on-brand in every locale.

Multi-language · 12+ locales

Also delivered for Apple, Samsung, Adobe, Airbnb, Pfizer, IBM, Intel, Siemens, Nike & Tesla.

Coverage

40+ languages, three continents

Deep in Asia, fluent across the West. A selection of what we work in every week.

East & Southeast Asia

  • 中文 Chinese (Simp./Trad.)
  • 日本語 Japanese
  • 한국어 Korean
  • Tiếng Việt Vietnamese
  • ไทย Thai
  • Bahasa Indonesian / Malay
  • Tagalog Filipino
  • ខ្មែរ Khmer · ລາວ Lao

South Asia & MENA

  • हिन्दी Hindi
  • বাংলা Bengali
  • தமிழ் Tamil
  • اردو Urdu
  • العربية Arabic
  • فارسی Persian

Europe & Latin America

  • English (US / UK)
  • Español Spanish (ES / LATAM)
  • Português (BR / PT)
  • Français French
  • Deutsch German
  • Italiano · Nederlands
  • Русский · Polski

Don't see your language? Ask us — our network keeps growing.

How it works

Simple to brief, rigorous behind the scenes

01

Brief & scope

You share files and goals. We confirm scope, glossary, tone and deadline — with a fixed quote, no surprises.

02

Translate & adapt

A native specialist translates; a second linguist reviews. We localize formats, culture and context — not just words.

03

Design & QA

DTP lays everything out beautifully in any script, then LQA checks it in context against your style guide.

04

Deliver & iterate

You get ready-to-publish files. We keep your TM & glossary so the next job is faster and ever more consistent.

Why LocalizeMe

Small enough to care, sharp enough to scale

Run by a localization project manager with 12+ years in the industry — 3,000+ projects delivered at 97% on-time, a vetted network of 70+ in-country linguists, and full-cycle ownership from quote to QA. You talk to the person doing the work, not a relay of account managers.

One point of contactA real human who knows your project — start to finish.
Native + reviewedEvery word touched by at least two qualified linguists.
Confidential by defaultNDAs, secure transfer and careful data handling as standard.
Transparent pricingClear quotes up front. TM discounts as your volume grows.
Track record

Experience you can count on

Helmed by a localization veteran with 12+ years in the industry — the numbers behind the work.

0+Years in localization
0+Projects delivered
0%On-time delivery
0+Vendors across Asia
0M+Words localized
0+Languages
In their words

What partners say

Representative feedback from the teams we work alongside.

They made our app feel like it was built in each market, not translated into it. Our Southeast Asia adoption climbed noticeably after the relaunch.
Product LeadTravel-tech platform · Singapore
Tight Live-Ops deadlines, CJK terminology, zero quality drops. The glossary discipline alone saved us countless review cycles.
Localization LeadGlobal gaming studio · Japan
One point of contact, native reviewers, and DTP that came back print-ready. Reliable from Asia all the way through to our EU launches.
Head of ContentEnterprise SaaS · Germany
Let's talk

Tell us where you want to be understood

Send your files or just a few lines about the project. We reply within one business day with a clear, fixed quote.

  • ✉️ hello@localizeme.site
  • 🕑 Mon–Fri · response within 24h
  • 🌏 Serving clients worldwide, from Asia