Translation & proofreading
Human translation by in-country natives; a second linguist proofreads every job. Contracts, manuals, marketing, medical and financial content — plus certified translations for official use.
你好— hello, in your customer's language
We translate, localize and typeset software, apps, games, documents and marketing — in 40+ languages, by native specialists across Asia and the West. Every project gets a second-linguist review and comes back ready to publish.
Brands whose products & content our team has localized
Delivered directly and through agency partnerships over 12+ years — across software, gaming, travel, automotive, life sciences & finance.
No vague "language solutions". Here's exactly what we deliver, the file types we handle, and the tools we work in.
Human translation by in-country natives; a second linguist proofreads every job. Contracts, manuals, marketing, medical and financial content — plus certified translations for official use.
UI strings and resource files — .json, .xml, .strings, .po, .resx, .yaml. Pseudo-localization, in-context review, and proper handling of dates, numbers, plurals and right-to-left text.
Print- and screen-ready layout in InDesign, Illustrator, FrameMaker & Figma. CJK, Thai, Arabic and Indic scripts set correctly — line-breaking, fonts and spacing matched to the source.
In-game text, UI, subtitles (SRT, VTT) and voice-over scripts. Glossaries and style guides kept tight across Live-Ops updates so terminology never drifts.
Time-coded subtitles and captions, transcription, and voice-over briefs for video, e-learning and social — synced, spotted and culturally checked.
Machine-translation post-editing at the tier that fits your budget, linguistic QA with Xbench, and managed glossaries + translation memories that cut cost and keep you consistent.
Working in your stack: memoQ · Phrase · Trados · XTM · Xbench · InDesign · Figma · Plunet
Most agencies treat Asia as one line item. We treat it as home. Honorifics in Korean, measure words in Chinese, politeness levels in Japanese, tone in Vietnamese, script shaping in Thai — the details that make readers trust you instead of squinting.
A glimpse of the volume and variety our team has shipped — from in-game text to high-end print, across Asian and Western markets.
Console manuals, UI strings and in-game text localized with the tone and pacing players expect — terminology kept consistent across titles.
Flight/hotel content, app UI, reviews and promos adapted for Southeast Asia — natural, local, and conversion-ready.
Technical manuals, service guides and brochures — complex layouts rebuilt in-language so the print matches the source down to the last detail.
Subtitles, interface and marketing for global platforms — time-coded, culturally tuned, and on-brand in every locale.
Also delivered for Apple, Samsung, Adobe, Airbnb, Pfizer, IBM, Intel, Siemens, Nike & Tesla.
Deep in Asia, fluent across the West. A selection of what we work in every week.
Don't see your language? Ask us — our network keeps growing.
You share files and goals. We confirm scope, glossary, tone and deadline — with a fixed quote, no surprises.
A native specialist translates; a second linguist reviews. We localize formats, culture and context — not just words.
DTP lays everything out beautifully in any script, then LQA checks it in context against your style guide.
You get ready-to-publish files. We keep your TM & glossary so the next job is faster and ever more consistent.
Run by a localization project manager with 12+ years in the industry — 3,000+ projects delivered at 97% on-time, a vetted network of 70+ in-country linguists, and full-cycle ownership from quote to QA. You talk to the person doing the work, not a relay of account managers.
Helmed by a localization veteran with 12+ years in the industry — the numbers behind the work.
Representative feedback from the teams we work alongside.
They made our app feel like it was built in each market, not translated into it. Our Southeast Asia adoption climbed noticeably after the relaunch.
Tight Live-Ops deadlines, CJK terminology, zero quality drops. The glossary discipline alone saved us countless review cycles.
One point of contact, native reviewers, and DTP that came back print-ready. Reliable from Asia all the way through to our EU launches.
Send your files or just a few lines about the project. We reply within one business day with a clear, fixed quote.