Localizing for Southeast Asia: a market-by-market field guide
SEA is six very different markets, not one. Practical notes on Vietnamese, Thai, Bahasa, Filipino and Khmer.
Practical, no-fluff know-how on translation, localization and DTP — written by people who do the work, for the teams who ship across markets.
SEA is six very different markets, not one. Practical notes on Vietnamese, Thai, Bahasa, Filipino and Khmer.
Most localization headaches start in the code, not the translation. Here's what to fix before you send a single string out.
Don't localize alphabetically or by gut. A simple, data-driven way to prioritize languages and phase the rest.
Line-breaking, fonts and spacing behave differently in Chinese, Thai and Khmer. The fixes that keep your layout clean.
Machine translation is a tool, not a magic button. A practical guide to choosing the right tier for each kind of content.
A termbase is only useful if it's used. How to structure one that improves consistency instead of gathering dust.
TMS, CAT, connectors, MT and QA — how the pieces of a modern toolchain fit together, and what each one is for.
Segments, translation memory, fuzzy matches and leverage — why CAT tools cut cost and lift consistency over time.
One manages the project, the other does the translation. A clear comparison and how teams use them together.
Treat strings like code: translate in small batches as they land, and keep languages in sync with development.
A neutral tour of the platform categories teams use today — what each is good at, and how to pick a fit.
XLIFF, PO, JSON, .strings, .resx — what the common formats carry, and why XLIFF is the interchange glue.
LLM translation, adaptive MT and AI-assisted QA — what AI genuinely changes, and where humans still decide.
Automated checks, in-context review and native LQA — layer your QA so errors are caught before launch.
Delete the file-shuffling — connect repos, script the CLI into CI, and use webhooks for events. Where to start.
PM, translator, reviewer, DTP, LQA, terminologist — who does what behind a localized product, and how it flows.
Translating the store is table stakes. Currencies, payments, trust signals, sizing and SEO are what lift conversion.
Dynamic grammar, brutal space limits, performed voice, culturalization and a never-ending Live-Ops stream.
Subtitles, captions, voice-over or dub? The formats, the reading-speed rules, and why auto-captions leak credibility.
Specialist linguists, back-translation, locked terminology and regulatory awareness — because the downside is a safety failure.
Faithful rendering, certified translation, NDAs and confidentiality — success is measured by how little the meaning moved.
More articles coming regularly. Have a topic you'd like us to cover? Tell us.